投稿

万葉集巻第6_1020(1021)番歌(大君の命畏み)~アルケーを知りたい(1856)

イメージ
▼今回も女性問題で流罪になった高官の歌。前回は男が詠んだ歌、今回は女が詠んだ歌。無事の帰還を祈る内容になっている。参考書の脚注によると妻の立場で詠んでいる。万葉集巻6の編集者はこの歌の歌番号をひとつ間違えているのが可笑しい。なぜ気を散らしたのかなあ。 大君の 命畏み さし並ぶ 国に出でます はしきやし 我が背の君を かけまくも ゆゆし畏し 住吉の 現人神 船舳に うしはきたまひ 着きたまはむ  島の崎々 寄りたまはむ  磯の崎々 荒き波  風にあはせず 障みなく  病あらせず 速けく 帰したまはね もとの国辺に 万1020 *大君のご命令ですので夫は遠い地へ流罪になりましたが、途中で事故にも病にも遭わず速やかに帰って元に戻れますように。 〔参考〕 伊藤博訳注『新版 万葉集二』角川ソフィア文庫。 https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/dicDetail?cls=d_kanno&dataId=6

万葉集巻第6_1019番歌(石上布留の命は)~アルケーを知りたい(1855)

イメージ
▼今回は、女性問題で流刑になった高官を詠った長歌。「馬じもの綱取り付け、鹿じもの弓矢囲みて」で「馬鹿」になるのが面白い。   石上乙麻呂 卿、土佐の国に配さゆる時の歌三首  幷せて短歌 石上 布留の命は たわや女の 惑ひによりて 馬じもの 綱取り付け 鹿じもの 弓矢囲みて 大君の 命畏み 天離る 鄙辺に罷る 古衣 真土山より 帰り来ぬかも 万1089 *女に迷ったせいで都を追放されド田舎に流されることになった。帰って来れるのだろうか。 〔参考〕 伊藤博訳注『新版 万葉集二』角川ソフィア文庫。 https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/dicDetail?cls=d_kanno&dataId=6

万葉集巻第6_1018 番歌(白玉は人に知らえず)~アルケーを知りたい(1854)

イメージ
▼今回は「知らず」を繰り返す印象的な歌。27番歌「 よき人のよしとよく見てよしと言ひし吉野よく見よよき人よく見」を思い出す。27番は天武天皇が皇子たちに伝えたメッセージソング。今回の1018番は元興寺のお坊さんが自分を励ます歌。前書きと後書きでシチュエーションが分かるので助かる。助かるものの、前後に「嘆く」とあるから、嘆きの歌なんだと思ってしまうけど、歌じたいは嘆くのではなく、自らを納得鼓舞する内容。   十年戊寅に、 元興寺の僧 が自ら嘆く歌一首 白玉は人に知らえず知らずともよし 知らずとも我れし知れらば知らずともよし  万1018 *貴重な白玉の存在は人に知られていない。それで良い。私も人に知られていないが、自分が分かっているのでこれで良いのだ。   右の一首は、或いは「元興寺の僧、独覚にして多智なり。 いまだ顕聞あらねば、諸衆狎侮る。 これによりて、僧この歌を作り、自ら身の才を嘆く」といふ。 〔参考〕 伊藤博訳注『新版 万葉集二』角川ソフィア文庫。 https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/dicDetail?cls=d_kanno&dataId=6

万葉集巻第6_1017 番歌(木綿畳手向けの山を)~アルケーを知りたい(1853)

イメージ
▼坂上郎女が遠方の神社にお参りに行った日の夕方、宿泊先を思案する歌。この時代はオンラインで予約する仕組みはないので、宿が並んでいる通りを歩きながら 「いづれの野辺に廬りせむ我れ」と言いながら決めたのだろう 。泊りがけでどこかに行くとき、このセリフを呟いてみたい。   夏の四月に、 大伴坂上郎女 、賀茂神社を拝み奉る時に、すなはち逢坂山を越え、近江の海を望み見て、晩頭 (ひのぐれ) に帰り来りて作る歌一首 木綿畳 (ゆふたたみ) 手向けの山を今日越えて いづれの野辺に廬 (いほ) りせむ我れ  万1017 *手向けの山(逢坂山)を越えました、さて今日はどこに泊まろうか、私は。 〔参考〕 伊藤博訳注『新版 万葉集二』角川ソフィア文庫。 https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/dicDetail?cls=d_kanno&dataId=6

万葉集巻第6_1016 番歌(海原の遠き渡りを)~アルケーを知りたい(1852)

イメージ
▼宴会に集まる人々を滋味豊かな故事に喩えた歌。風流士とか風流秀才の士とか、ちょっと気取った言葉を持ち出したところが面白い。前に見た1011番では風流意気の士と言い、今回は風流秀才で来た。風流+二文字で世界が広がる。風流検索、風流散策、風流飲酒・・・どうもイマイチ。昼時なので風流昼食。   春の二月に、諸大夫等、左小弁 巨勢宿奈麻呂 朝臣が家に集ひて宴する歌一首 海原の遠き渡りを風流士の 遊ぶを見むとなづさひぞ来し  万1016 *遠い海を渡って風流士が遊んでいらっしゃる姿を見ようと苦労して参りました。   右の一首は、白き紙に書きて屋の壁に懸著く。 題には「蓬莱の仙媛の化れる嚢縵(ふくろかづら)は、風流秀才の士の為なり。 これ凡客の望み見るところならじか」といふ。 〔参考〕 伊藤博訳注『新版 万葉集二』角川ソフィア文庫。 https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/dicDetail?cls=d_kanno&dataId=6

万葉集巻第6_1013-1015 番歌(あらかじめ君來まさむと)~アルケーを知りたい(1851)

イメージ
▼急な来客に、おいでになると前もって分かっていたら支度してましたのに、と応対する歌。アポなしで来るんじゃなえ、ではなく、訪問を喜び歓迎する。こういう気持ちの余裕をなくなって幾星霜の自分には、今回の三首は、遠くてなつかしい思い出の風景のよう。   九年丁丑の春の正月に、橘少卿、幷せて諸大夫等、弾正尹 門部王 が家に集ひて宴する歌二首 あらかじめ君來まさむと知らませば 門にやどにも玉敷かましを  万1013 *あらかじめ貴方様がおいでになることが分かってましたら、門にも庭にも玉砂利を敷いてましたのに。   右の一首は主人門部王 後には姓大原真人の氏を賜はる 一昨日も昨日も今日も見うれども 明日さへ見まく欲しき君かも  万1014 *一昨日も昨日も今日もお会いしていますが、明日も会いたいと思う貴方様です。   右の一首は 橘宿禰文成  すなはち少卿が子なり   榎井王 、後に追和する歌一首 志貴親王の子なり 玉敷きて待たましよりはたけそかに 来る今夜し楽しく思ほゆ  万1015 *準備万端整えて待ち構えているより、突然いらっしゃって一緒に過ごす夜が楽しいです。 〔参考〕 伊藤博訳注『新版 万葉集二』角川ソフィア文庫。 https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/dicDetail?cls=d_kanno&dataId=6

万葉集巻第6_1011-1012 番歌(我がやどの梅咲きたりと)~アルケーを知りたい(1850)

イメージ
▼「梅が咲いた」と告げる。これは 「集まれ」という意味だから、花は散っても構わないのだ、という1011番。その知らせを貰ったとき「こちらでは桜が咲きました」と返信するのは野暮、ということになる。言外の意を汲むのは難しい。その点、次の1012番は「わが家にやまず通はせ」と分かりやすい。   冬の十二月の十二日に、歌儛所の諸王・臣子等、 葛井連広成 が家に集ひて宴する歌二首 此来、古儛盛りに興り、古歳漸に晩れぬ。 理に、ともに古情を尽し、同じく古歌を唱ふべし。 故に、この趣に擬へて、すなわち古曲二節を献る。 風流意気の士、たまさかにこの集ひの中にあれば、争ひて念を発し、心々に古体に和せよ。 我がやどの梅咲きたりと告げ遣らば 来と言ふに似たり散りぬともよし  万1011 *我が家の梅が咲いたぞと伝えるのは遊びにおいでと言うことなので、花は散っても構わないのだ。 春さればををりにををりうぎひすの 鳴く我が山斎ぞやまず通はせ  万1012 *春になれば梅の花がぎっしりと咲き、ウグイスは鳴きます。そんな我が家にお通いください。 〔参考〕 伊藤博訳注『新版 万葉集二』角川ソフィア文庫。 https://manyo-hyakka.pref.nara.jp/db/dicDetail?cls=d_kanno&dataId=6